1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。同學們在此環節拿分較低的原因并非是因為我們對單詞的生疏,而是沒有掌握答題的方法。那么到底該如何理解和如何表達,下面就根據歷年真題英譯漢呈現出的特點和規律,為2016年的廣大考生找尋翻譯的應對策略。
1.必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。
2.掌握重點出現的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現象的高頻詞的詞義選擇。在2010年各校的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復現現象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。另外,提醒2016年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,了解自己的薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限復習時間的投入產出比。對于固定搭配的復習一定要給予專門的時間和精力去反復鞏固。
3.對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!翻譯碩士考試對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
4.在最后的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
綜上所述,在準備翻譯這一部分的題型時,其一要不斷積累相關的知識,其二要掌握翻譯技巧和學習方法,從而提高對練習投入的有效性。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息