1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
一、考試性質: 海南大學 2015 年碩士研究生入學考試初試科目。
二、考試要求: 要求考生具備以下技能。 1、語言學知識考生應能熟練地應用所學的日語語言學的基本知識。對語言學中所涉及的概念、詞匯能準確自如地掌握。 2、 專門知識對大學期間所學習的有關日本的各種專業知識如日本文學、藝術、歷史等專門知識和概念應掌握基本含義。 3、 翻譯能力是對日語語言知識的綜合考查,不僅包括對日語詞匯、語法、語義的準確掌握,也包含對上下文的連貫性和文章要旨及文章結構的把握,同時也是對原文章作者意圖的正確理解和再現。 1) 日譯漢不僅考查考生的日語知識的綜合把控能力,同時也是對漢語水平的一個檢驗。 2) 漢譯日主要考查考生對漢語的理解能力和結構把握能力,更是對考生實際運用日語能力的檢驗。
三、考試方式與分值:考試形式為閉卷,時間 180 分鐘,分值 150 分。
四、考試內容試題分為四部分,包括日語語言學知識的運用、文學、藝術等專門知識的應用和日漢互譯的水平。
第一章 日語語言學知識的運用該部分主要考查考生對日語語言學特定概念和含義的掌握程度。 一般分值約為 35 分左右。
第二章 專門知識
該部分主要考查考生對日語中有關文學、藝術、歷史、社會等專門知識的把握程度?疾榭忌鷮S忻~、概念的掌握和理解概括能力。一般分值約為 35 分左右。
第三章 日譯漢
該部分主要考查考生對書面日語的理解能力和把日語語言轉換為漢語語言的能力。 考查考生對日語文章的概念或結構等文字資料的把控能力,要求譯成漢語的譯文準確、完整、通順。 一般分值約為 40 分左右。
第四章 漢譯日
該部分考查考生把漢語語言轉換為的日語語言的能力。主要考查考生對文章具體信息、概念的含義和主旨要義的把握能力等以及考生對上下文諸如連貫性、一致性以及文章結構的理解。要求譯成日語的譯文語法、詞匯等的應用準確、連貫、流暢。 一般分值約為 40 分左右。
來源未注明“中國考研網\考研信息網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息