1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
困擾大家已久的長難句很大部分是非簡單句,非簡單句包括并列句和主從復合句,其中兩個或兩個以上的簡單句用并列連詞連在一起構成的句子,就叫作并列句,老師就教你如何攻克并列句。
1.并列句的結構:句子+并列連詞+句子
2.并列連詞:
and 表示順承;while表示對比;but/yet表示轉折;for/so表示因果;
or/either…or 表示選擇;and/then表示時間;and/so/neither/nor表示并列;
not only…but also/neither…nor表示遞進。
【例】He drank beer, and it made him fat.
【譯文】他喝啤酒,這使得他變胖。
【解析】并列連詞將兩個句子連接起來。
3.并列連詞的用法
(1)連接兩個句子(句間的并列);
(2)連接兩個句子中的成分,可以是從句也可以是短語等(句中的并列),從連詞后往前尋找并列成分;
(3)并列連詞表示并列的終結;
(4)并列常常引起省略(可以省略并列成分,也可以省略連詞,如and等)。
【例1】
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見你誦經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
【譯文】
That day, I closed my eyes in the incense fog of the Buddha’s Hall, suddenly heard the mantra from your voice;
That month, I turned all the prayer wheels, not for my salvation, but for the touch of your fingertips;
That year, I prostrated myself along the mountain paths, not for my pilgrimage, but for the warmth of being close to you;
That life, I turned around mountains and rivers, I turned around all the Pagodas, not for earning my afterlife, but to meet with you in the way.
【解析】這是傳說中的六世達賴倉央嘉措所作的情詩,這個翻譯的版本不能說優美,但是中規中矩,在句子I closed my eyes in the incense fog of the Buddha’s Hall, suddenly heard the mantra from your voice中省略了and。
【例2】
To see the world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
【譯文】
一沙一世界,一花一天國。
君掌盛無邊,剎那含永劫。
【解析】
完整的應該是:
To see the world in a grain of sand
And to see a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And to hold eternity in an hour.
出于簡潔的考慮句子中的并列成分被省略了,因此在閱讀句子的過程中,應該條件反射地養成遇到并列就要思考是否產生了省略的習慣。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息