1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
本文我們接著給大家分析考研英語基礎階段長難句復習中的常見問題,上次我們主要給大家分享了考生反映的三個問題,下面我們繼續給大家分享解析句子時要注意的事項:
1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
解析:本句主要找準主干:The technology used to ...,分辨出that引導的定語從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
意譯為:20世紀40年代盛行的技術大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現在的1000倍。
2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
解析:本句是and引導的并列句,注意based的后置定語,直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
翻譯為:數字科技的進步主要依賴于計算機的發展,基于數字科技的數字傳播系統的進步融合了計算機與交流兩部分。
3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
解析:本句由and引導的簡單的并列句,注意幾個詞組:in terms of根據,依據,按照。About關于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
根據主題人類與動物的區別,我們意譯為:人類生活在思想的世界中,并根據物體和組織的概念做出行動和反應。
4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
解析:本句是it引導的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。
意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規模和領域,他是否還算是一種簡化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統一化依然是主要目標。
以上便是老師給大家分享的目前基礎階段學員反映的長難句問題,老師給大家分析了在遇到這些長難句時應注意的事項,這些長難句的分析只是起到拋磚引玉的作用,希望各位考生要認真復習,消化吸收,平時多練習,最后,預祝大家快樂高效的復習!
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息