1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
名詞性從句的考查在考研翻譯中非常多見,經常出現名詞性從句在劃線句子中做主語、賓語、表語、同位語等,即是我們所熟知的主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。名詞性從句大多可以直接按照原文的順序翻譯成相應的漢語譯文。因此,名詞性從句在考研英語中不算難點,只要能將之辨認出來,就不需要太繁雜的翻譯技巧去調整語序。
關于名詞性從句的翻譯方法,需要考慮的還是中英文的差異問題。四種名詞性從句中主語從句、賓語從句和表語從句的位置分別與漢語中所對應的成分位置一致,所以翻譯的時候基本上不用進行語序調整,直接按原文順序翻譯即可。而名詞性從句中的同位語從句較特殊,在漢語中沒有對應的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語從句的語序調整就顯得非常必要了。
名詞性從句中比較特殊的是同位語從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:
>>第一、當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。但是不一定非得使用定語的標志詞“的”,有時可以通過增詞來靈活處理。
>>第二、當同位語從句出現在主句之后時,一般通過增加“即”這樣的詞來翻譯,或者用冒號直接引出同位語從句。這種情況下,同位語從句本身往往比較復雜。詳細說來,可以將主句以逗號結尾,然后增加“即”來連接。或者只用冒號引出同位語從句。
>>第三,當同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時候,我們往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法。在這種情況下,主句前要用個概括性的詞概括一下前面的從句,起過渡的作用,常用的有“這種觀點、這一理論、這一思想、這一發現”等等。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息