網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010年碩士研究生入學(xué)考試試題
招生專業(yè):英漢同聲傳譯科目名稱: 英漢互譯
(考試時(shí)間3小時(shí),滿分150分,全部寫在答題紙上,答在試題頁(yè)上無(wú)效)
一、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)
The dangers of a population explosion have been all over the newspapers lately and indeed the world population could reach seven billion in just two years and eight billion perhaps in the next two decades. But that’s not the only story. Dramatic declines in fertility rates in some countries and high rates in others pose a critical challenge. One must be reminded that the growth of world population — which now stands at an estimated 6.8 billion human inhabitants — has greatly impacted all life forms and the overall natural environment of the planet.
Although the population of the world continues to grow substantially — 79 million per year — the rate of growth has declined by nearly half over the last 40 years – from 2 percent to 1.2 percent a year. The cause for the slowdown is declining fertility rates. However, while the average global fertility has dropped from about 5 to 2.6 births per woman during the past 50 years, considerable uncertainty exists about the future. Insofar as fertility is the engine driving the future size of world population, this uncertainty about the path of fertility in the coming years is one of the central and challenging questions of this century. (199 words)
二、將下列短文譯為漢語(yǔ)(50分)
President Obama’s recent trip toChinareflects a symbiotic relationship at the heart of the global economy: China uses American spending power to enlarge its private sector, while America uses Chinese lending power to expand its public sector. Yet this arrangement may unravel in a dangerous way, and if it does, the most likely culprit will be Chinese economic overcapacity.
Several hundred million Chinese farmers have moved from the countryside to the cities over the last 30 years, in one of the largest, most rapid migrations in history. To help make this work, the Chinese government has subsidized its exporters by pegging the renminbi at an unnaturally low rate tothe dollar. This has supported relatively high-paying export jobs; additional subsidies have included direct credit allocation and preferential treatment for coastal enterprises.
These aren’t the recommended policies you would find in a basic economics text, but it’s hard to argue with success. Most important, it has given many more Chinese a stake in the future of their society. Those same subsidies, however, have spurred excess capacity and created a dangerous political dynamic in which these investments have to be propped up at all cost.
China has been building factories and production capacity in virtually every sector of its economy, but it’s not clear that the latest round of investments will be profitable anytime soon. Automobiles, steel, semiconductors, cement, aluminum and real estate all show signs of too much capacity. In Shanghai, the central business district appears to have high vacancy rates, yet building continues.
Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. The global market is no longer strong, and domestic demand was never enough in the first place. Regional officials have an incentive to prop up local enterprises and production statistics, even if that means supporting projects or accounting practices that are not sustainable. (315 words)
三、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)
由于國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,我國(guó)外部需求大幅萎縮,產(chǎn)能過(guò)剩矛盾突出,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增速明顯下滑。中國(guó)政府迅速出臺(tái)擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的十項(xiàng)措施,實(shí)施應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃,短時(shí)間內(nèi)扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)下滑趨勢(shì)。我們還積極發(fā)展與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作與交流,擴(kuò)大商品進(jìn)口、對(duì)外投資和對(duì)外援助,加強(qiáng)同有關(guān)國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)國(guó)際經(jīng)貿(mào)和金融體系改革,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了積極努力。(203字)
四、將下列短文譯為英語(yǔ)(50分)
1949年以后,一個(gè)真正的婦女解放過(guò)程開(kāi)始了。男女平等被定為國(guó)策,所有婦女都參加生產(chǎn)勞動(dòng)。這件事太偉大了,因?yàn)榫退闶窃谖鞣剑瑡D女對(duì)工作權(quán)、選舉權(quán)的爭(zhēng)取也要經(jīng)過(guò)100多年,但是中國(guó)女性直接就獲得了這些權(quán)利。而且女性參加社會(huì)生產(chǎn)勞動(dòng)的比例一下就超過(guò)了很多西方國(guó)家,幾乎是100%的適齡并適合勞動(dòng)的婦女都出來(lái)工作,這應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)非常關(guān)鍵的進(jìn)步。
然而,那個(gè)年代有時(shí)是比較極端的。過(guò)于強(qiáng)調(diào)男女都一樣,男性能做到的,女性也能做到,男女之間沒(méi)什么區(qū)別,大家穿同樣的衣服,女孩兒也都不化妝,好像沒(méi)有性別的區(qū)分了。但造成這種現(xiàn)象的原因是過(guò)去女性的地位太低,轉(zhuǎn)到這個(gè)階段,女性被抑制的各種方面爆發(fā)了。此時(shí),女性的地位得到極大提高,但性別差異也被忽略。(307字)
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)