1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
中國傳媒大學碩士研究生入學考試《二外英語》考試大綱
一、考試的總體要求
《二外英語》主要考查考生的英語綜合運用能力,著重測試考生的詞匯、語法、閱讀、翻譯、寫作等技能。
二、考試的內容
本考試包括四個部分:語法與詞匯、閱讀理解、翻譯、寫作。
測試要求:
I.語法與詞匯
語法:
1. 能識別詞類;區分名詞的可數性和不可數性、可數名詞的單、復數形式;基本掌握各種代詞的形式與用法、基數詞和序數詞、常用介詞和連詞、形容詞和副詞的句法功能、比較級和最高級的構成及基本句型、冠詞的一般用法;了解動詞的主要種類、時態、語態及不定式和分詞的基本用法、句子種類、基本句型和基本構詞法。
2. 掌握主謂一致關系、表語從句、賓語從句、定語從句和狀語從句等句型、直接引語和間接引語的用法、動詞不定式和分詞的用法、各種時態、主動語態、被動語態和構詞法。熟練掌握主語從句、同位語從句、倒裝句 和各種條件句。
3. 較好地掌握句子之間和段落之間的銜接手段如照應、省略、替代等。
詞匯:
英語基礎較為扎實,認知詞匯量在3500左右,重點掌握2000常用詞匯及其常用搭配。
II.閱讀理解
1. 能讀懂各種文體的文章:包括名人軼事、社會政治、經濟、科技、文化、教育、家庭、休閑,以及環保和社會新聞等等。理解主旨和大意以及上下文邏輯關系;
2. 能對所讀材料進行判斷和推斷,篩去無效信息選出正確答案;
3. 了解用以闡述主旨的事實和有關細節;根據材料所提供的信息進行推理;領會材料作者的觀點和態度。
III.英漢互譯
漢譯英項目要求應試者運用翻譯基本理論和技巧,翻譯涉及政治、經濟、文化、教育、科技和休閑等方面的文章,譯文必須忠實原意,詞句通順,應避免過于口語化。
英譯漢項目要求應試者運用翻譯基本理論和技巧,翻譯短文題材文章,涉及國情、時政、科技、教育、文學、歷史等內容。譯文要求忠實原意,語言通達。
IV.寫作
考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇250詞左右的說明文或議論文。該作文必須語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。
三、考試的基本題型
試題內容可能包括選擇題、填空題、英漢互譯、以及英語作文。
四、考試的形式及時間
閉卷,筆試,不需要任何輔助工具。考試時間為三小時。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息