1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
南京信息工程大學全日制翻譯碩士(日語)專業學位研究生入學考試《日語翻譯基礎》(359)考試大綱
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士(日語)專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。
3.具備較強的日漢/漢日轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節,且符合目的語國家的文化傳統和表達習慣。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:日漢詞語互譯和日漢文章互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1.考試要求
1)正確把握日漢雙語中的專業術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的語義,并具備準確轉換能力。
2)具備正確選擇對譯詞語的能力。
2. 題型
日漢詞匯對譯。要求考生準確地書寫出題中的30個漢/日術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
1)要求應試者了解中國和日本的社會、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。
2)譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;
3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語標記符號;漢譯日速度每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個日語單詞,漢譯日為150-250個中文漢字,各占60分,總分150分。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
考試內容
|
題型題量
|
分值
|
參考時間
(分鐘)
|
|
1
|
詞語
翻譯
|
日譯漢
|
15個日文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30
|
漢譯日
|
15個中文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
30
|
||
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段或一篇文章,250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯日
|
兩段或一篇文章,150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息