1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
當下正是為翻譯碩士備考打下基礎的好時節,今天就跟大家談談如何備考MTI。
MTI這個專業有別于其它專業,因為凡是招考MTI的學校,都是自主命題,這就要求同學們在復習之前首先要確定好目標院校,如果盲目的復習,到頭來卻發現自己的復習方向與目標院校背道而馳,所以盡早的確定學校是要做的第一件事。
確定好目標院校之后就是針對各個科目進行有計劃的復習,政治、基礎英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識,當然,建議,在前期的復習中,我們可以把政治的復習推后,今天我們主要說其他三科專業課的復習規劃。
基礎英語:對于英語專業的學生來講,這一科目并不是很難,四年的學習已經有了一定的基礎,但是也不可輕敵,基礎英語主要考察三項內容,詞匯語法+閱讀理解+英語寫作,而題型根據不同的院校,形式稍微有所不同,詞匯語法:選擇or改錯,閱讀理解:選擇or簡答,寫作:命題作文。詞匯與語法這一部分,有的學校考察專八內容,有的學校考察GRE內容,所以在備考時首先要掌握詞匯,其次是語法,尤其是對于長難句的拆分和理解,可以復習一下所有的語法知識,查缺補漏,攻克薄弱環節。閱讀理解對于大家來講都是老江湖,之前對于詞匯和語法的復習也是對閱讀和寫作打下了基礎,可以練習專業閱讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會提升速度。英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恒不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對于這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。
漢語寫作與百科知識:翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學們對于知識積累的本領。百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對于百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現,50分值的題,考察范圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察范圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源)工業革命(又稱產業革命,發源于英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命。)英國現任首相是誰?(特雷莎·梅)提醒,在復習這一部分時,有的學校側重文學,有的學校側重對新興事物名詞解釋,同學們要針對目標院校的側重點復習。
應用文寫作:首先對于每一種體裁的格式要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等,其次注意語言表達,書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言。其次是文中的信息要準確無誤的表達。
命題作文:通常以議論文,說明文為主,建議同學們平時可以多看看高考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。
翻譯基礎:這一科目是我們復習的重點,而且在前期階段,我們先不能根據目標院校考察的側重點去片面復習,在打基礎階段,我們應全面撒網,對于各個方面的翻譯都要復習到,這樣才能有備無患,以防目標院校今年換了考察重點。翻譯基礎只有兩大模塊,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對于這個題型,建議同學們要做全面的準備,要做到以下幾點:1。對于每一個領域都要有所了解,比如社會方面,弱肉強食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。經濟方面,歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿易談判multilateral trade negotiation。文化方面,《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present。外交方面,處理分歧address difference,地區沖突regional turmoil。科技方面,人工智能artificial intelligence,科教興國rejuvenate the country through science and education.2。復習縮略語,比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確的掌握英語全程,在考試時要一詞不差的寫出來。3。望文生義短語的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短語的掌握,例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。
英漢互譯:首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過于嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。尤金·奈達的功能對等理論,。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時采用不同方法,經濟類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對于各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。
MTI備考是一條漫長的路,對于考名校的同學,可能早已經提前復習了,總之一句話,上半年是我們全面撒網的時候,下半年才是重點捕撈的過程,也就是說上半年復習要全面,下半年再針對目標院校考察重點進行針對性復習,希望同學們把握好時間,在求知的四海八荒種出屬于自己的十里桃林。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息