2017年考研英語(yǔ)已經(jīng)落下帷幕,就翻譯而言,難度不大。下邊給大家梳理一下翻譯中出現(xiàn)的一些語(yǔ)法考察點(diǎn).(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
這句話是五句中比較簡(jiǎn)單的一句,句式結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,句子的開(kāi)頭是連詞even as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,主句是個(gè)there be結(jié)構(gòu),其中signs后面又帶了一個(gè)同位語(yǔ)從句來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。整個(gè)結(jié)構(gòu)非常清晰,even as是既有讓步感又有時(shí)間感的一個(gè)組合連接詞,可以翻譯成“就在...的時(shí)候”或者“即使正當(dāng)...”無(wú)論是時(shí)間狀語(yǔ)還是讓步狀語(yǔ)從句放在句首都不需要調(diào)整順序,直接按字面順序翻譯即可,后面的同位語(yǔ)從句可以按照我們講過(guò)的翻譯方法已成動(dòng)詞加賓語(yǔ)“有跡象表明...”直接順譯。因此整個(gè)句子都不需要調(diào)整順序,因此在語(yǔ)法句型上可以說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的一句話。另外詞匯方面,expand表示“擴(kuò)張、使...變大”,further 是對(duì)其進(jìn)行修飾的副詞“進(jìn)一步”,predominance可能有些考生不記得意思了,因?yàn)橐郧暗姆g題中很少考察,是“主導(dǎo)”的意思,可翻譯為“站主導(dǎo)地位”,fade這個(gè)詞曾經(jīng)在英語(yǔ)二的翻譯中考過(guò),為“褪色、消退”的意思,foreseeable是個(gè)形容詞修飾future,意為“可以預(yù)見(jiàn)的” within the foreseeable future整體上是做時(shí)間狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)前置。
(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
這句話整體上不難,因?yàn)槠渚涫浇Y(jié)構(gòu)不難,只要考生們認(rèn)識(shí)其中的詞匯和表達(dá),完全能夠很好的翻譯出來(lái),整句話是由兩個(gè)并列分句構(gòu)成的,由and連接起來(lái)。第一個(gè)分句是主謂賓的結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)動(dòng)詞是introduce“引入、引進(jìn)”introduce...into...“把...引入到”;第二個(gè)分句的主語(yǔ)是并列主語(yǔ)British schoolchildren and students,謂語(yǔ)動(dòng)詞是appear “似乎”,屬于主系表的結(jié)構(gòu)。這句話中涉及的個(gè)別詞匯可能是大家翻譯的難點(diǎn)。比如curriculum是“課程”的意思,fluency是“流暢、流利、精通掌握”。
(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.
這句話相較前幾句難度提升了一些,因?yàn)檎湓拸木渥咏Y(jié)構(gòu)上說(shuō)是個(gè)簡(jiǎn)單句,卻不短,其實(shí)是因?yàn)橘e語(yǔ)比較長(zhǎng),可采用斷句法對(duì)這部分進(jìn)行處理。句子的主語(yǔ)The changes這些變化,其后面緊跟的identified并不是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是對(duì)其修飾限定的過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)它和主語(yǔ)的關(guān)系是被動(dòng)而非主動(dòng)——“被大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)的這些變化”,句子的謂語(yǔ)是present, 賓語(yǔ)是challenges“挑戰(zhàn)”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介詞短語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾,表示對(duì)象。再后面的一部分是兩個(gè)并列介詞短語(yǔ)to people of other countries and to broader education business sectors,這部分緊跟teaching對(duì)其進(jìn)行修飾,明確了語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)發(fā)生的領(lǐng)域和范圍。從詞匯來(lái)看,本句中涉及identify“確定、識(shí)別”,challenge“挑戰(zhàn)”,providers“供應(yīng)者,提供者”providers of English language teaching可以譯為“語(yǔ)言教學(xué)機(jī)構(gòu)”,sectors “領(lǐng)域、部門(mén)”,這里business sectors可譯為“商業(yè)機(jī)構(gòu)”。
(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.
這個(gè)句子可以說(shuō)是五句話中相對(duì)不太好理解的一個(gè)句子。整句是一套主謂結(jié)構(gòu)it gives帶出來(lái)的兩個(gè)并列賓語(yǔ),第一個(gè)賓語(yǔ)中出現(xiàn)一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾前面的organization,第二個(gè)分局中出現(xiàn)一個(gè)what引導(dǎo)的介詞of后的賓語(yǔ)從句,與of形成介詞短語(yǔ)修飾possibilities。定語(yǔ)從句可以采用前置法進(jìn)行翻譯,what賓語(yǔ)從句因?yàn)橐彩切揎椕~的,因此可以放在名次前面翻譯也可以另起一句,另起一句要注意補(bǔ)充possibilities。詞匯方面來(lái)看basis是“基礎(chǔ)”的意思,give a basis“給...奠定基礎(chǔ)”,seek to“致力于、以期”promote“推動(dòng)、提升”,operating“操作、運(yùn)行、運(yùn)營(yíng)”。