1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
翻譯和作文在四六級中都占總分的15%,雖然翻譯一度被認為是無規律可循,費時間正確率又不高的部分,但也不能輕易放棄。畢竟,翻譯并不需要你如名著翻譯本那樣信達雅,四六級翻譯,你只需要達到信就可以了。
準確>優美
翻譯最重要的就是準確。對于自己拿不準的詞,哪怕不寫,也不能寫錯。很多人為了顯示自己水平高,同樣的意思,故意挑難的寫。如果能寫對也就罷了,關鍵是自己不熟悉的詞很容易寫錯、用錯。那么與其這樣,不如直接用簡單的詞匯,雖然不出彩,但也不至于失分。畢竟優不優美不重要,準確是王道。
通讀全文
翻譯的做題技巧在于通讀全文。在理解的基礎上才能翻譯對。這一點說起來容易,但很多人卻做不到。四六級題量大,很多人到翻譯這一題的時候已經沒有多少時間了,所以便看一句翻譯一句,甚至逐詞翻譯。但英語的語句句式與漢語的不同,很多漢語放在后面說的話,英語則要放在開頭,這樣就很容易給考生造成混亂。通讀全文則可以幫助考生理清思路。
詞匯替代
這一點是讓你出彩的關鍵。在保證準確的情況下,可以適當運用此方法提分。比如可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“more and more people”換成“increasing number of people”;把“But”換成“However。同樣,有些感覺很難的詞匯,實在不會寫則可以替換成簡單的詞匯。比如說“瑰寶”這詞看似挺難,但是如果寫成“treasure”,是不是覺得也可以呢?所以,既要學會把簡單的詞復雜化,也要學會把復雜的詞語簡單化。
話題類型
近年來,四六級翻譯的話題基本都圍繞中國的傳統文化、飲食、節日,現代教育、科技等。所以同學們復習的時候,要特別注意這些話題。比如中國的傳統節日就必須要記住。元旦New Year’s Day,除夕New Year’s Eve 春節the Spring Festival, 元宵節the Lantern Festival, 清明節 Tomb-sweeping Festival,端午節the Dragon Boat Festival,中秋節Mid-autumn Festival,重陽節Double-ninth Day. 尤其要注意大小寫。
與傳統文化相關的事物英文寫法也要牢記。比如四大發明,可不是star farming,而是The Four Great Inventions。造紙術Paper making,火藥Gunpowder,印刷術Priniting Technique
指南針Compass。春聯spring festival couplets, 爆竹firecrackers,戲曲traditional opera。這些特定的英文寫法最好記住,記不住的話,可以費點口舌解釋一下,只要把意思說清楚也可以。
翻譯雖然所占分比不如閱讀聽力,但也是拉開差距的關鍵。其實英語素養高的人做翻譯應該不難。水平沒那么高的,多練練效果也挺顯著。總之,千言萬語匯成一句話,你的翻譯還有救,可不要輕言放棄啊!
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息