網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
要說在考場上被翻譯難倒的遭遇,小編相信不少人都碰到過,無從下手的焦慮、似曾相識的無奈都是我們面對翻譯題的常見反應。其實對翻譯題來講并沒有秘訣,還是要多記憶多積累,尤其是社會熱點問題都有可能成為它的命題來源哦。下面就來一起積累一些翻譯素材吧:
1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達國家擁有的問題。在商業(yè)領域這些問題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續(xù)經營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實一個清晰有效的繼任計劃(succession plan)是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。
China is facing the developed world’s problems of an ageing population and low birth rate. These problems have taken on even more urgency in the business community. The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running. Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run business.While there are many reasons to explain such reluctance, the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
2.中國市場經濟的發(fā)展迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stege of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, weath and social ties.
3.交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world. In recent years, the urbanization of China reaches an unprecedented level, which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities. The problem of traffic jam has extended from part to a wide range. Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life, but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency, which greatly restricts the development of cities. To solve the problem, well-organized public transportation is indispensable. Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation. In the long term, we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯素材大多取自當前的社會熱點話題,所以在備考時多注意積累熱點新聞素材肯定是能排上用場的。世上無難事,只怕有心人,如果說你想攻克這座高山,那就一定要付出足夠的努力,積累就是其中必不可少的一個部分。相信只有努力過,才能得到自己想要的未來。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息