網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2017考研大綱發(fā)布后,通過(guò)大綱我們可以看出來(lái),翻譯部分的難度系數(shù)有所降低,大家可得把握好機(jī)會(huì)認(rèn)真復(fù)習(xí),具體該怎么做呢?考研名師認(rèn)為有四點(diǎn),具體如下,17考生認(rèn)真學(xué)習(xí)。
具體來(lái)說(shuō),做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤得分就不超過(guò)0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語(yǔ)法的角度入手,找準(zhǔn)句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。
其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點(diǎn)中的詞匯含義弄清。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語(yǔ)境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進(jìn)而使表達(dá)更加符合語(yǔ)境,符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。
最后,還要兼顧中英文的語(yǔ)言差異。比如說(shuō)中國(guó)人經(jīng)常喜歡以人做主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中則多為物做主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解了這種差異,我們?cè)诜g成中文時(shí),就要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
此外,要想提高翻譯成績(jī),考生必須堅(jiān)持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長(zhǎng)難句進(jìn)行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)