1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在考研英語試卷的五大題型中,翻譯是分值最低且難度最大的一個題型,不少考生對于翻譯題的態度就是“敬而遠之”,在做完其他題之后,若還有時間就粗略翻譯兩三句,若沒有時間則干脆直接放棄,因此這個題歷年的平均分只有2-3分。然而實際上,我們對于翻譯題應該秉持“不拋棄、不放棄”的態度。一方面,雖然翻譯題的分值低,但它還是能夠對我們的總分有所貢獻,可能也是考生們攻克“英語單科過線”這一堡壘的關鍵。另一方面,翻譯題在整張英語試卷中所起的作用絕對不止10分,因為翻譯不僅要求準確地理解英語句子,還要求用地道的漢語表達出來,突破了翻譯題,就意味著掌握了考研中的詞匯和語法知識以及長難句分析能力,而這一點恰恰是完型、閱讀、新題型這幾個題型取得高分的根本所在。
了解了翻譯題的重要性,那么考生們如何復習才能取得高分呢?“知己知彼,方能百戰不殆”,首先大家要清楚“敵人的模樣”,即翻譯考查什么內容,這樣才能夠有針對性地復習,從而有效地得分。考研英語大綱對于翻譯的考試內容是這樣規定的:主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。這兩句話看似毫不起眼,但仔細分析,實際上可以告訴我們很多有用信息。
首先,形式上考查的是英譯漢,而且是五個相對獨立的句子,每個句子的詞匯量約30詞(近十年真題中考查的句子長度基本穩定在25-35詞)。這些暗示大家,在實際解題時,基本不需要把400詞的文章通讀一遍,直接翻譯5個句子即可。但是在少數情況下,即遇見生詞或代詞時,考生也需要去讀一下上下文,目的是從語境中去猜測生詞的釋義,或者找到代詞所指代的名詞或句子,因為代詞在翻譯題中不能按本意直譯而要名詞化,否則就會指代不明,使譯文表意不清。其次,內容上考查的是具有較復雜的概念或結構的英語,這里,概念較復雜暗含兩層意思,一是詞匯較難,比如會考查一些生詞如dispassioned,二是題材陌生,例如2016年考“心理健康”,2013年考“無家可歸者的花園”,2004年考“人類學”,2003年考“語言學”。結構較復雜即指句中涉及的語法結構較多,比如各種充當不同成分的短語,以及定語從句、狀語從句、同位語從句等各類從句。從這兩點中,我們可以看出翻譯實際考查的是英語長難句。最后,大綱要求譯文準確、完整、通順。準確即無錯譯的地方,在考研翻譯中,大家只需譯出其詞匯基本含義,無需為了使譯文優美而過度引申。完整即無漏譯的地方,此外,還有另一層隱含之意:如果考生只能看懂句子的一部分,比如主干部分,則可以單獨把這一部分翻譯出來,但要寫成一個完整的有意義的漢語句子,而不能寫成偏正短語的形式,這樣也能夠得一部分的分數。
本篇文章主要為各位考生分析了考研英語大綱規定的翻譯題的考查內容,以幫助大家有針對性地備考。中公考研會繼續推出系列文章為考生們分析如何使翻譯題得分最大化。中公考研祝各位考生備考順利!
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息