“猴年馬月”是“何年嘛月”諧音的變體,而在英語中,“猴年馬月”被認為是“One of these years ”。
那么,還有哪些俚語可以表達猴年馬月呢?
例句:The new motorway won't be ready for donkey's years.建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了。
注:中文里“猴年馬月”在英文中要用“驢年”表達,即 donkey's years。另外,英文中 till thecows come home 所表達的意思也與此相同,如:If you expect to get help from him, youwill have to wait till the cows come home.