許多學(xué)生習(xí)慣于看漢語(yǔ)背單詞,背單詞的過(guò)程就是把英文單詞在腦海里翻成漢語(yǔ)的過(guò)程。這樣,學(xué)生容易形成對(duì)一些句子的誤解,例如:1. The tiger is dangerous. 2. The tiger is in danger. 這兩句話究竟哪個(gè)對(duì)呢?從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),兩句都對(duì),但是意思完全不同:第一句中的 dangerous(危險(xiǎn)的),表達(dá)的意思是老虎是兇猛的動(dòng)物,對(duì)于人類來(lái)說(shuō),老虎非常“危險(xiǎn)”;第二句中的danger(危險(xiǎn)),意思是說(shuō),老虎碰到了一個(gè)更加兇猛的家伙,它的處境非常“危險(xiǎn)”。學(xué)生過(guò)于依賴中文釋義還有另一個(gè)問(wèn)題,即無(wú)法精確表現(xiàn)近義詞之間的區(qū)別。比如,match和race這兩個(gè)詞 的意思都是“比賽”,但有很大的區(qū)別,前者是說(shuō)有雙方參與、對(duì)打的比賽,像橄欖球比賽,而后者是競(jìng)速比賽,像跑步。所以,建議大家在選購(gòu)詞匯書(shū)時(shí),一定要挑選有英文釋義和例句的書(shū)。
由于考研英語(yǔ)多數(shù)題型采用選項(xiàng)(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過(guò)程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。同時(shí),認(rèn)詞是掌握詞匯最基本的要求,對(duì)于考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)來(lái)說(shuō),光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫(xiě)下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lotof time waiting for a bus.“cost”一詞應(yīng)該換成“spend”,出錯(cuò)原因顯然是沒(méi)有弄清這兩個(gè)詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示“花費(fèi)”,但cost常用sth.做主語(yǔ),而 spend常用sb.作主語(yǔ),句中主語(yǔ)是we,所以要用動(dòng)詞spend。考研英語(yǔ)教研室楊老師指出,為了解決這種困境,考生應(yīng)該將曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)多種意思的單詞進(jìn)行歸納總結(jié),做到心中有數(shù)。