
英漢翻譯二十講 曹明倫 ..
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787100099615
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥28.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:圖書(shū)詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 英漢翻譯二十講 作者: 曹明倫 市場(chǎng)價(jià): 28元 文軒網(wǎng)價(jià): 23.2元【83折】 ISBN號(hào): 9787100099615 出版社: 商務(wù)印書(shū)館 商品類型: 圖書(shū)
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開(kāi)本:32開(kāi) 語(yǔ)種:中英雙語(yǔ) 出版時(shí)間:2013-11-01 版次:1 頁(yè)數(shù):286 印刷時(shí)間:2013-11-01 印次:1 字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書(shū)所收二十篇翻譯講評(píng)分別在《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》等知名期刊上發(fā)表過(guò),每篇均選文典型,翻譯考究,講評(píng)細(xì)致,發(fā)表后備受好評(píng)。各講內(nèi)容均來(lái)自作者多年來(lái)的翻譯及教學(xué)實(shí)踐和,相信也猜測(cè)羅好地指導(dǎo)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)師生和翻譯愛(ài)好者都不無(wú)參考價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介 曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博導(dǎo);中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家;《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)世界》、《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學(xué)作品20余種計(jì)900萬(wàn)字,論文70余篇見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。
目錄 目序
第一講 譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的
第二講 英譯漢的若干基本原則
第三講 散文體譯文的音韻節(jié)奏
第四講 譯者的注釋意識(shí)和譯文的注釋原則
第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細(xì)節(jié)處理
第六講 談譯文語(yǔ)篇之構(gòu)成和語(yǔ)境中的詞義
第七講 談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析
第八講 談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情
第九講 談詞義之確定和表達(dá)之得體
第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評(píng)析
第十一講 談?dòng)h詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more…than+從句(短語(yǔ))的翻譯為例
第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補(bǔ)償——兼答“自學(xué)之友”欄目讀者的相關(guān)問(wèn)題
第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析
第十四講 善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析
第十五講 《頁(yè)邊集》譯文講評(píng)
第十六講 《蘇格蘭》譯文講評(píng)
第十七講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺
第十八講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺
第十九講 發(fā)揚(yáng)“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國(guó)電影The Perfect Storm片名之漢譯說(shuō)起
第二十講 “語(yǔ)言游戲”的規(guī)則和技巧
鳴謝
目錄
品牌:圖書(shū)
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 英漢翻譯二十講 |
作者: | 曹明倫 |
市場(chǎng)價(jià): | 28元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 23.2元【83折】 |
ISBN號(hào): | 9787100099615 |
出版社: | 商務(wù)印書(shū)館 |
商品類型: | 圖書(shū) |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開(kāi)本:32開(kāi) | 語(yǔ)種:中英雙語(yǔ) |
出版時(shí)間:2013-11-01 | 版次:1 | 頁(yè)數(shù):286 |
印刷時(shí)間:2013-11-01 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù): |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
本書(shū)所收二十篇翻譯講評(píng)分別在《中國(guó)翻譯》《英語(yǔ)世界》等知名期刊上發(fā)表過(guò),每篇均選文典型,翻譯考究,講評(píng)細(xì)致,發(fā)表后備受好評(píng)。各講內(nèi)容均來(lái)自作者多年來(lái)的翻譯及教學(xué)實(shí)踐和,相信也猜測(cè)羅好地指導(dǎo)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)師生和翻譯愛(ài)好者都不無(wú)參考價(jià)值。 |
作者簡(jiǎn)介 | |
曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博導(dǎo);中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家;《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)世界》、《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學(xué)作品20余種計(jì)900萬(wàn)字,論文70余篇見(jiàn)于《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。 |
目錄 | |
目序 第一講 譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的 第二講 英譯漢的若干基本原則 第三講 散文體譯文的音韻節(jié)奏 第四講 譯者的注釋意識(shí)和譯文的注釋原則 第五講 字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細(xì)節(jié)處理 第六講 談譯文語(yǔ)篇之構(gòu)成和語(yǔ)境中的詞義 第七講 談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析 第八講 談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情 第九講 談詞義之確定和表達(dá)之得體 第十講 洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評(píng)析 第十一講 談?dòng)h詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more…than+從句(短語(yǔ))的翻譯為例 第十二講 談翻譯中的文化移植和信息補(bǔ)償——兼答“自學(xué)之友”欄目讀者的相關(guān)問(wèn)題 第十三講 曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析 第十四講 善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯競(jìng)賽參賽譯文評(píng)析 第十五講 《頁(yè)邊集》譯文講評(píng) 第十六講 《蘇格蘭》譯文講評(píng) 第十七講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺 第十八講 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺 第十九講 發(fā)揚(yáng)“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國(guó)電影The Perfect Storm片名之漢譯說(shuō)起 第二十講 “語(yǔ)言游戲”的規(guī)則和技巧 鳴謝 |