翻譯碩士:過來人教你一招搞定散文中譯英
查看(1257) 回復(0) |
|
|
發(fā)表于
樓主
漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結構不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學校喜歡以散文形式出題,考察學生語言功底。因此,在復習時,我等為求完滿,應當也必須把散文這種文體翻好。
問題來了,怎么翻?不少同學會看張培基先生的英譯中國散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達到舉一反三的效果,不如先靜坐下來,耐心想想個中方法。 筆者在翻譯練習中也為其頭痛不已,翻完之后總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達意這項基本功能都未能實現(xiàn)。苦思冥想,終于習得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。 在應有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然后以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎上進行語言精修。 有研友可能會說,你這不是廢話么……接下來筆者會用實例告訴各位這絕對不是花架子。 如冰心《笑》中的選段: “雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一幅清美的圖畫!” 原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。 1.用白話漢語說一遍 別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。 “雨停了,有點光從窗簾后面照進來。我打開窗戶一看,呀,云彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!” 2.把上面這段白話文翻成英語。 The rain stopped. Therewassome light to come into the room through the curtain. I opened the windowandlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves,underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think Icouldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night. 到這里,該有人說了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現(xiàn)了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎。 3.好的,下面我們來“精修”。在這一布中主要實現(xiàn)的是表情功能,具體來說有兩方面,一是優(yōu)化語言,二是加強連貫。 一句一句來。 第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這里是“聲”,并不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。Therain gradually stopped to patter。千萬不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。若果覺得stop沒技術含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前面半句作伴隨狀語。而后面那句的精華在“透”這個字上,應當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個詞已經(jīng)能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是 As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. 第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。Iopened the window and looked out. 往下。“涼云”其實就是烏云的別稱,不翻出來也沒關系。Theclouds had disappeared/vanished.(注意時態(tài))。接下來我們在剛才譯文的基礎上稍加修飾即可。Theremaining(殘)raindrops on the leaves glistenedbeautifully(各種贊美的形容詞都可)underthe moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads)of fireflies. 這里靈活一點,就不用非得糾結是螢火蟲還是螢火蟲的光了…… 最后一句。注意這里的感嘆語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪里想到”“真沒想到”這種表達,英文里有對應的,叫Tothink that…… 這句話可以搞成Tothink that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in alonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。) 不想用主動語態(tài),還可以搞成物作主語,更形象一點。 To think that thereshouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain inalonely night! 完整的譯文就是: As the rain gradually ceasedtopatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.Iopened the window and looked out. Ah,theclouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistenedbeautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that thereshould appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain ina lonelynight! 至此,大功告成,同時兼?zhèn)淞诉_意和表情功能。 或許會有人問,這么做不會很浪費時間么,前兩步有必要么? 熟練了之后真不浪費時間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鐘。 如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。 當然,這只是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時游刃有余。 此種方法同樣適用于成語和文言文的翻譯,大家不妨試試,效果好的話,我會在后面奉上成語翻譯的分析。 可能我們很多人會有這樣的疑問,參考譯文翻得很好,書上講得也很好,可是關鍵問題是我自己想不到那樣精妙的表達。 這絕對是很多人的疑問,我自己也不例外。 原因主要有兩點:一是分析不足,二是練得不夠。 幾乎所有的翻譯書都會教給我們各種方法:省略、合譯法、詞類轉(zhuǎn)換等,可關鍵是我們學習了這么多方法之后不知道如何運用,有些時候甚至為了刻意用到某種方法而讓譯文變得佶屈聱牙。 再就自己的感受舉幾個例子。 “久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無,這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。”——選自余光中《尺素寸心》 看到這句話,先別急著下筆,要不然翻完鐵定很慘,我們先來看一下這個句子的結構。 這句話可以分成兩個句群,以“這時”為分界點。 先看前半句。 不難看出“久不回信”“屢不回信”導致了接信之樂減少甚至沒有。因果關系的句子,我們可以有很多種安排。 比如:Ifyou don`t…, the pleasure of receiving letters will definitely… 這樣安排句式中規(guī)中矩,絕對沒有問題。 我們把它補全了。久不回信強調(diào)時間,就是不即時,屢不回信是說頻率,就是不經(jīng)常。“相對減少以至于無”就是“越來越少,甚至沒有”(這里依舊運用了昨兒說的白話過渡法,詳見帖子《一招教你搞定散文中譯英》) 補全了就是 If you don’t answer lettersin time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely becomeless and less, even none at all. 上面這句是我翻的,還能湊合看,可咱不能滿足啊,得繼續(xù)研究。 上面說了,這句話是因果關系,既然是因果關系就肯定還有別的巨型。 比如,“久不回信、屢不回信”(A)的必然結果就是“樂的減少或沒有”(B)。 就是Bis the inevitable consequence of A. 如果用這個巨型就要考慮到B和A就必須要搞成名詞或者動名詞。 說到這兒,諸位看官,想去啥來了沒? 是不是曾經(jīng)看過“漢語喜歡用動詞,英文喜歡用名詞、介詞?” 正好用上,我們所需要做的就是把“久不回信、屢不回信”和“樂的減少或沒有”搞成名詞。 上文已經(jīng)用白話過渡法分析過意思了。 下面一一對應就好。 久不回信——delaying,tardiness,procrastination(“拖延”) 屢不回信——infrequently 減少——reduction,decrease 沒有——其實就是停止——cessation,halt 鋼筋搭好,開始蓋房。 A reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving letters is the inevitableconsequenceof tardiness or infrequency in answering letters. 頭重腳輕,換一下位置。 The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them. 比我上面自己翻的那個高級吧! 明白這些所謂的長難句是咋翻出來的了吧?作為基礎學者的我們,還得一點點從頭分析,確立了基本的句子結構,后面上磚鋪瓦的事情就不難了,大可使我們學到的翻譯方法派上用場。 終于到下半句了,“這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。” 這個看起來還蠻容易的,直接翻翻試試。 At this time,friendshipisbroken off/wrecked(這里用breakoff 要比break up好,查詞典便可知,breakoff是discontinue talks orrelationships,學名叫破裂),untilone day youdeterminedly pick up the pen to write back in regret/repentance. 自我感覺還不錯 (這些詞匯都是應該掌握的,不認識的同志們需要背背單詞了) 參考譯文更拽一點,把inrepentance 換成in sackcloth andashes,來表示贖罪的心情。這個短語真沒見過,全當學習了,不用絲毫不影響。 把determinedly換成summonup willpower來表示毅然,個人覺得一個副詞挺好的。 把pickpen to write back換成putpento paper again來說回信,這個比較牛逼,我水平不夠,還不會用metonymy翻譯。膜拜一下譯者。 兩個句子可以合起來了,如果不愿機械合在一起,也可以用個定語從句套一下。 所以,大家看到的參考譯文是 The inevitable consequenceoftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, andultimatecessation of, the pleasure of receiving them, in which the friendshipisprematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon upthewill power to put pen on paper again. 這段重點在前半句,后半句咱不這么拽也沒關系。 碼了這么多字來分析這么一句話,目的只有一個,我們需要訓練自己分析文本的能力,練多了才能熟能生巧,看一眼便句從心出。 我的老師曾告訴我Practicedoes not make perfect, only perfect practicemakes perfect. 因此不能盲目練習,應該找準自己的不足,perfectour practiceand the make perfect. 如果大家有興趣研讀余光中這篇文章的話,則會發(fā)現(xiàn),關于“收信”“回信”的表達數(shù)不勝數(shù),而英文不喜重復,則需elegantvariation(求雅替換),靈活運用hearfrom,receive letters, read letters, answer letters, write back等則顯得更加重要。此是后話,另當別論。 |
回復話題 |
||
|
|