MBA英語(yǔ)的翻譯方法
查看(469) 回復(fù)(0) |
|
![]()
|
發(fā)表于
樓主
一、直譯
順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡(jiǎn)單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases)。 二、意譯 確定簡(jiǎn)單句、小句或詞組之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時(shí)空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時(shí),充分利用語(yǔ)句層次上的翻譯方法,開(kāi)始下筆生成譯文。 三、轉(zhuǎn)譯 靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。 這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語(yǔ)句展開(kāi)順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法: ►順譯法 順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。 ►切分法 即拆開(kāi)處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長(zhǎng)句和難句時(shí),英語(yǔ)的長(zhǎng)句需要拆成若干個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小句。 ►轉(zhuǎn)換法 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語(yǔ)法成分轉(zhuǎn)化。詞語(yǔ)變分句、分句變短語(yǔ)、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、分句間的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡(jiǎn)單句等。 最后,我們還需要在詞語(yǔ)層次上活用兩種重要的翻譯技巧: 一是詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語(yǔ)吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對(duì)詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,對(duì)原文的詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時(shí),往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時(shí)也為了使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 |
回復(fù)話(huà)題 |
||
|
|