• <video id="abmqw"><input id="abmqw"></input></video>
  • <strong id="abmqw"><noscript id="abmqw"></noscript></strong>
  • <i id="abmqw"><sub id="abmqw"></sub></i>
      <video id="abmqw"></video>
      <output id="abmqw"></output>

    1. <video id="abmqw"><ins id="abmqw"><table id="abmqw"></table></ins></video>

      <wbr id="abmqw"><input id="abmqw"></input></wbr>
    2. <thead id="abmqw"><span id="abmqw"></span></thead>
    3. 考研英語 - 話題

      象形英語是怎么回事,麻煩誰幫我解釋下!
      查看(1421) 回復(1)
      xiaozuizhang
      • 積分:10
      • 注冊于:
      發表于
      樓主

      有人了解象形英語嗎,我今年大三準備考研,但是英語方面有些糟糕,聽說張廣權老師的象形英語很容易提高成績,各位學長學姐,同學朋友們,誰了解啊,求指導!



      XUESHU65
      • 積分:69
      • 注冊于:
      發表于
      沙發

      突破考研英語比較結構


      比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結構包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結構,no less...than (=not any less...than...)...no more...than (=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結構可采用 more (…than)
      或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結構比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結構,然后判斷比較對象。
      【真題例句1】
      There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
      【解析】
      這是一個典型的than引導的比較結構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。
      【參考譯文】
      :譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。
      譯文2:人們對(智力)所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。
      【真題例句2
      For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結構分析:
      【解析】
      這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
      【參考譯文】
      對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。
      【真題例句3】
      The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
      【解析】
      The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes
      中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。
      【參考譯文】
      一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創作該曲時的欣賞程度。











      分享到:
      XUESHU65
      • 積分:69
      • 注冊于:
      發表于
      3樓

      突破考研英語比較結構


      比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結構包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結構,no less...than (=not any less...than...)...no more...than (=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結構可采用 more (…than)
      或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結構比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結構,然后判斷比較對象。
      【真題例句1】
      There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
      【解析】
      這是一個典型的than引導的比較結構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。
      【參考譯文】
      :譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。
      譯文2:人們對(智力)所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。
      【真題例句2
      For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結構分析:
      【解析】
      這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
      【參考譯文】
      對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。
      【真題例句3】
      The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
      【解析】
      The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes
      中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。
      【參考譯文】
      一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創作該曲時的欣賞程度。











      分享到:
      XUESHU65
      • 積分:69
      • 注冊于:
      發表于
      4樓

      突破考研英語比較結構


      比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結構包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結構,no less...than (=not any less...than...)...no more...than (=not any more...than...)...。②表達事物之間差別的結構可采用 more (…than)
      或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結構比較復雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結構,然后判斷比較對象。
      【真題例句1】
      There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
      【解析】
      這是一個典型的than引導的比較結構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。
      【參考譯文】
      :譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。
      譯文2:人們對(智力)所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。
      【真題例句2
      For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結構分析:
      【解析】
      這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閱讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
      【參考譯文】
      對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認識到了自己的局限。
      【真題例句3】
      The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
      【解析】
      The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes
      中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。
      【參考譯文】
      一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身于音樂其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創作該曲時的欣賞程度。











      分享到:
      回復話題
      上傳/修改頭像

      一年一般有多少天?(答案為數字)

      考研論壇提示:
      1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
      2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
      3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

      網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
      ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

      中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

      国产人片18禁免费看片_1024国产精品免费观看_一级特黄少妇自慰AAA_欧美欧美午夜AⅤ在线观看
    4. <video id="abmqw"><input id="abmqw"></input></video>
    5. <strong id="abmqw"><noscript id="abmqw"></noscript></strong>
    6. <i id="abmqw"><sub id="abmqw"></sub></i>
        <video id="abmqw"></video>
        <output id="abmqw"></output>

      1. <video id="abmqw"><ins id="abmqw"><table id="abmqw"></table></ins></video>

        <wbr id="abmqw"><input id="abmqw"></input></wbr>
      2. <thead id="abmqw"><span id="abmqw"></span></thead>
      3. 日本亚洲另类专区 | 亚洲资源在线播放站 | 重口另类在线播放不卡 | 中文字幕乱码二区免费 | 天天高清在线看片 | 亚洲一级高清在线观看 |