未解決
北外英語筆譯方面設(shè)了英語筆譯、翻譯理論與實踐兩個專業(yè),二者區(qū)別是什么?
懸賞分:5
請問北外關(guān)于英語筆譯方面有筆譯和翻譯理論與實踐,是兩個不同的專業(yè)是嗎?兩者方向有什么區(qū)別呢?哪個更好考更適于非英語專業(yè)學生呢?請好心人幫忙賜教,謝謝了。
相關(guān)院校:北京外國語大學研究生院 熱點關(guān)注:2021考研輔導班上線 如何自考研究生
提問者:757879695 - 2011/09/09 02:11
我來回答
- 回答即可得2分
其他答案(3)
翻譯理論與實踐:是英語語言文學專業(yè)下設(shè)的一個分支,主要就是學習翻譯實踐(包括口譯與筆譯)以及翻譯理論的研究,而這個方向的實踐方面是比較側(cè)重于筆譯;而高級翻譯方向則是主要學習口筆譯實踐的,沒什么理論研究。
英語筆譯應(yīng)該與英語口譯進行比較,而不是與翻譯理論與實踐進行比較,英語筆譯要做的就是諸如翻譯文件,合同之類的工作,當然也有翻譯文學作品之類的。
英語筆譯應(yīng)該與英語口譯進行比較,而不是與翻譯理論與實踐進行比較,英語筆譯要做的就是諸如翻譯文件,合同之類的工作,當然也有翻譯文學作品之類的。
回答者:KKK - 2011/09/09 11:15
你查看招生目錄,如果是設(shè)為不一樣的專業(yè)的話那肯定就不一樣了。如果只是一個專業(yè)的不同研究方向的話,那就是一個專業(yè)。至于有什么區(qū)別,這個你要看他們的專業(yè)簡介了
回答者:sanmao817 - 2011/09/09 12:55
筆譯應(yīng)該偏重實踐,而翻譯理論和實踐其實偏重理論研究,要看你個人能力,如果很強就報筆譯啊。